早些时候,Twitter (X)上的一条推文称博德之门3的制作人名单中的本地化团队只列出了少量的本地化团队成员。翻译说,他们已经用了三年的时间,用了巨大的字数来做这个游戏,他指责这种没有完全覆盖所有员工的行为是“不道德的”,甚至是“邪恶的”。
同样的事情之前在《女神的不寻常记录》和最近上映的《暗黑破坏神4》中也发生过。许多本地化工作者表达了他们的不满和抗议。
在发给媒体Eurogamer的声明中,开发商La 瑞安工作室表示,这完全是本地化公司Altagram的锅,威能公司提供了完整的人员名单。工作室已经要求公司提供完整的员工名单,之后会立即在游戏中更新。
La 瑞安的发言人说:“这都是Altagram的责任。我们已经联系,要求他们解决问题。”
"完整的人员列表将在热修复3中更新。我们(La 瑞安)立即与Altagram采取措施解决这个问题。”不过工作室又联系了Eurogamer,表示新的人员名单会在更新补丁1中一起推出。
西班牙语本地化团队的一名员工表示,他们花了“将近四年的时间在博德之门3”上,最终文本量超过250万字。
该员工还说:“除了Altagram工作室的翻译,所有翻译都在工作单上签了名。”
除了在《出埃及记3》和《出埃及记4》的再版中译者不在职员名单中,游戏开发者也会被省略在名单中,比如游戏《欧罗巴协议》。但那场比赛据说是公司管理层故意针对部分员工的行为,不同于博德之门3中合伙人疏忽造成的意外疏漏。
今年4月,国际游戏开发者协会(IGDA)更新了游戏签名要求政策,要求开发者和参与制作人即使在不确定的情况下,也要在游戏中签名,无论是合同工还是全职员工。这是在很多游戏多次出现类似问题后,提升整个游戏行业水准的一次尝试。
更多相关资讯,请关注本站《博德之门3》专区。